《黑神話》助攻西遊記銷量飆升,英文版大熱!

來源:直播吧2024-10-02 16:05

一群外國人因為通關了《黑神話:悟空》,就開始讀《西遊記》的英文版原著。他們想揭開孫悟空、豬八戒和二郎神等熱門角色背後的故事。有個玩家說他因為被遊科的《黑神話》吸引,所以買了《西遊記》的英文版來讀。還有些技術宅開始比較不同的英文翻譯版本有什麼差異。

這個玩家讀的是Anthony C.Yu(也就是余國藩)的版本。額,這位余先生是個芝加哥大學的教授,專攻比較文學和東方研究。除了翻譯《西遊記》,他還是第一個在美國大學開設《紅樓夢》課程的教授。而且他還寫了《重讀石頭記:紅樓夢裏的情欲與虛構》這本論文集,真是埋頭苦研引起外國人讀書熱潮啊。

這個余先生的翻譯版本於1983年出版,一共有四卷,每卷30美元,離買一本《黑神話》也就差不多了。可見買一本書的玩家可都是真愛呢。

封面取自《彩繪全本西遊記》的清代版本,這本書總共有300幅彩繪插圖。第一卷封面是“弱水難渡 沙僧拜師”這一章的畫面,師徒三人正在渡流沙河,而唐僧則坐在一個葫蘆上。木咤正在讓河裏的妖怪們拜師為了沙僧。

第二卷的封面則取自另一章“紅孩妖童 唐僧受騙”。悟空一行人離開了烏雞國,然後就遇到了紅孩兒。這個余版西遊記基本忠實於原著,按照百回本翻譯,每卷25回。第一卷的故事寫到了大鬧五莊觀,而第二卷的故事則寫到了“情亂性從因愛欲 神昏心動遇魔頭”,悟空為了保護師傅畫了個地牢,但是唐僧沒耐心等待,不小心進入了獨角兕大王的洞穴,被收走了悟空的金箍棒。

現在主流的英文翻譯版本還有阿瑟·戴維·韋利(Arthur Waley)的翻譯。韋利畢業於劍橋大學,主要研究東方學和中國學,致力於將中國古典名著翻譯成英文並引進西方世界。他的版本比較簡短,刪減了很多內容。

一些外國玩家表示,在玩了《黑神話》之後,可能只能看韋利的版本了,因為太多名字讀起來太困難了(就像中國人讀外文書一樣,經常會搞混不同的人名)。但是,玩過《黑神話》之後,他們還是更喜歡完整版本的余版《西遊記》。

從眾多外國玩家的反饋來看,《黑神話》的影響力十分不錯。這款遊戲的發行不僅提升了自身的銷量,還成為了一種文化符號,吸引了海外玩家對中國經典名著的關註。通過娛樂產品來吸引玩家比傳統的宣傳教育方式要有效得多。遊戲提供了一種新的互動方式來介紹中國文化,更易於現代人接受,並且可以在不知不覺中傳播文化知識。或許這也是《黑神話》的意義所在吧!

聲明:本站文章版權歸原作者及原出處所有,並不代表本站贊同其觀點及真實性,如有侵權,請聯系刪除。
關於我們Copyright 2023 All Rights Reserved. 奧分體育版權所有。